Форум » Slash-переводы » Delicacies & Deceit: Gifts for Caesar » Ответить

Delicacies & Deceit: Gifts for Caesar

lindemannia: Delicacies & Deceit: Gifts for Caesar Автор: The Doppelfisch Пэйринг: Рихард/Тиль Перевод: lindemannia Примечание lind.: Это отрывки. Только те, что касаются основного пэйринга Рихард/Тиль. Кроме того, там были пары Рихард/Пауль, Рихард/Флаке, Рихард/Кристоф, Рихард/Оливер. Сюжет: римский цезарь Рихард получает в качестве подарка на день рождения пятерых рабов. Да, все пятерых) И «приручает» каждого отдельно, используя индивидуальный подход. Но Тиль сам приручит кого хочешь) Кто в итоге окажется сверху было и самой в свое время интересно… Перевод посвящается: Jugendliche [5] Рихард провел весь день, обсуждая со своими сенаторами меры против наступающей на город чумы. Он предложил очищать водные пути, на что члены Совета возразили, что проще будет принять закон, согласно которому никто не должен ходить по улицам, не выкупавшись, если не хочет быть подвергнут немедленному наказанию. Рихарду не понравилась мысль о наказании: он счел, что это сделает его более жестоким правителем в глазах народа. Однако какие-то меры все же должны были быть приняты, и поэтому обсуждение застряло, не сдвинувшись с мертвой точки. Цезарь хотел доказать, что может контролировать государственные дела, но втайне он признался самому себе, что он, возможно, слишком мягок для своего положения, и тот факт, что он не смог принять такой суровый закон, явно показал, что Сенат управляется с этим гораздо лучше. Эта мысль едва не заставила его вернуться в зал и потребовать немедленного принятия закона. Он никогда не хотел быть жестоким, но и терять контроль ему тоже не хотелось. Он решил оставить на раздумья еще день, прежде чем принять решение. Решать ему, в конце концов, но это была чужая идея и она ему даже не нравилась. Что он должен был сделать? Он пересек следующую комнату и выглянул наружу. Звезды, мерцающие в ночи, были похожи на насекомых, приколотых к синему бархату навечно. Когда этот день успел закончиться? Рихард со вздохом отвернулся и продолжил свой путь сквозь бесчисленные залы, пока не добрался до закрытой двери, ведущей в покои рабов. По обеим сторонам двери стояло по охраннику. Узнав его, они распахнули двери, пропуская его внутрь. Гулкие звуки эхом отразились в большой комнате, когда двери снова закрылись за его спиной. Он неторопливо прошел сквозь толпу полуодетых рабов, лениво касаясь кончиками пальцев то руки, то плеча кого-нибудь из них. Полы темно-красного плаща стелились за ним, словно кровавое пятно, вызывая дрожь восхищения. Он мог всегда рассчитывать на них, если нуждался, нет, если хотел. Нуждаться в них он не мог – только хотеть, и это было в порядке вещей. Но этим вечером ему хотелось чего-нибудь менее доступного. Его плохое настроение и недостаток контроля, выказанный на сегодняшнем совете, только придали ему желание сравнять счет. Победить и захватить. Его более чем скромные достижения в деле управления империей с лихвой компенсировались победами в постельных битвах. Внутренняя дверь их комнаты неожиданно распахнулась, и на пороге предстал Цезарь во всем великолепии своего пурпурного одеяния. Волевой подбородок, широкие плечи, покрытая легким загаром кожа и блеск благородного одеяния – зрелище, несомненно, заслуживающее внимания, как подумал каждый из них, оторвавшись от скромной трапезы. Теперь они все смотрели на него. Кристоф с легким любопытством, Пауль – с нескрываемым обожанием, лица остальных выражали недоумение его внезапным появлением. Сохраняя постоянную дистанцию, он медленно обошел вокруг стола, словно хищник, высматривающий жертву. Или покупатель, выбирающий экзотический фрукт на рынке, чтобы насладиться им в завершение обеда. - Продолжайте, не обращайте на меня внимания. На миг на их лицах отразилось удивление, потом, пожав плечами, мужчины вернулись к ужину. Несмотря на все старания, забыть о его присутствии не удавалось. Взгляды то и дело украдкой скользили в сторону неподвижной фигуры, открыто следящей за ними. В конце концов, они перестали посматривать на него, и он прислонился к столбу в дальнем углу комнаты, терпеливо ожидая, пока они закончат. Этим вечером в его распоряжении было все время мира, поскольку все остальные дела были уже закончены или отложены на завтра. Рихард внимательно рассмотрел каждого из них: невысокий мужчина использовал каждую возможность взглянуть на него, с каждым разом становясь все смелее. Он был слишком доступен для Рихарда, и это было не то, чего он хотел. Светловолосый, по имени Флаке, был годен для умной беседы, не более, хотя Рихард нашел его хрупкую фигуру довольно изящной и соблазнительной. Кристоф был хорош, он уже убедился в этом, но сегодня ему хотелось чего-то нового. Оставались двое: один, высокий и второй, с крупным, сильным даже на вид, телом. Высокий показался ему чересчур кротким и Рихард был не в настроении для нежных ласк и поцелуев. Значит, последний. Он надеялся, что это будет интересной задачей, но одновременно надеялся, что сможет решить ее сегодня. Только одна мысль об этом вызвала сладостную дрожь в позвоночнике. Покончив с ужином, они разбрелись по комнате, готовясь ко сну, словно это был самая обычная ночь. Рихард ловил каждое движение и каждый звук. Он был очарован каждым из них и хотел узнать их как можно ближе. Его искренне удивляло, как его сестре удалось приобрести таких прекрасных рабов за такое короткое время. Люд

Ответов - 22, стр: 1 2 3 All

Кинто: Югенд, это была системная ошибка

jugendliche: Кинто пишет: Югенд, это была системная ошибка хД у автора видимо так же)

Кинто: автор схалтурил в этом моменте выкопал малоупотребляемые термины, а про одежду не потрудился узнать


jugendliche: Кинто блин, ну схалтурил так схалтурил)) а общее впечатление от рассказа все равно не портиться))

lindemannia: Кинто, там (в тексте) были вообще ботинки. Да. Ну...и штаны, у солдат и рабов в некоторых областях. А вообще, вот тут все это есть: http://ru.wikipedia.org/wiki/Мода_в_Древнем_Риме#cite_ref-Serg_10-10

Кинто: протистую против штанов даже вики говорит, что они считались варварской одеждой а сапоги и ботинки... судя по описанию, это таки сандалии образы в тексте передаются словами, а прочитав "штаны и сапоги" я представила совсем не то это как в Гаррепоттере! читаешь "мантия" и представляешь черную судейскую хламиду с белым воротничком и я не виновата в такой визуализации

lindemannia: Но Тиль-то не римлянин! Он раб, да еще неопределенной национальности. Варвар и есть. А сапоги все-таки называются сапогами, и ботинки - ботинками, вики цитирует работы историков, и, если уж они не перевели эти слова иначе, то мне и подавно можно (некоторые виды обуви, судя по описанию, были все-таки закрытыми) А мантию я тоже представляю именно так. А как надо?

jugendliche: ну если мантия гаррипоттеровская, то это что-то вроде накидки... хД

Кинто: ну всё запинали

lindemannia: будем считать, что в такой форме Кинто обычно признает свою неправоту не нравится мне Тиль в тунике...



полная версия страницы